sábado, 25 de octubre de 2014

Autorretrato lingüístico

Supongo que como la mayoría de mis compañeros, nací y me crié en un entorno monolingüe, es decir, en el que solo se habla una lengua, aunque en ciertas ocasiones me he visto envuelto en otro idioma, aunque sea mediante expresiones, canciones, conversaciones…

No me refiero al inglés o al francés, que también, aunque luego hablaré de eso. Mi abuela nació y pasó gran parte de su vida en Aragón, por lo que me he tenido que acostumbrar a sus llamadas en catalán, y a sus canciones, y todo lo demás, esto, por supuesto no me ha afectado en ningún aspecto, es decir, no hablo ni mucho menos catalán, pero siempre recordaré algo.
Por otra parte en mi familia se habla inglés y francés, y se sabe la importancia de los idiomas, casi todos mis familiares hablan o el uno o el otro, y siempre viene bien.

También cabe decir que mi familia viene de distintos lugares, aunque fueron mis bisabuelos los que se vinieron a Cantabria. Por un parte vienen de Aragón y de Salamanca, y por la otra de aquí, de distintos pueblos de Cantabria. Todo pequeño aspecto cambia el idioma y el grado de cultura de alguien.

Centrándome en mí, no poseo grandes diferencias respecto al resto de hablantes cántabros, la única puede ser el hecho de que hablo inglés y francés, aunque el último lo chapurreo, aparte obviamente del español. Me encanta aprender idiomas, y el francés cada día me atrae más, aunque parezca lo contrario. Soy consciente de la importancia de los idiomas, y del buen uso que se les puede dar, por eso me gustaría seguir aprendiendo. Por ejemplo, me encanta viajar a diferentes lugares, y el idioma es fundamental.

Después de este rollo que espero que haya valido la pena escribir, me despido.

1 comentario:

  1. Ciertamente, Miguel, ha merecido la pena escribirlo, porque está muy bien: el autorretrato lingüístico es correcto. No obstante (ya sabes que soy un poco quisquilloso y amigo de los "peros"), estaba convencido de que me encontraría datos de tu reciente viaje a Inglaterra, por ejemplo, durante el que seguro que has aprendido un montón de inglés. Pero bueno, has proyectado otras anécdotas por las que seguramente sentirás más cariño, como la relación con el catalán y tus abuelos de Aragón. En cualquier caso, como digo, el autorretrato está muy bien, por lo que te felicito. Vas ganando en expresividad y tu redacción por escrito va siendo cada vez más perfecta, y eso es un logro que no se debe desmerecer. No importa, por supuesto, que esta vez hayas entregado tarde esta composición porque se entiende que, a causa del viaje, no has podido hacerla con anterioridad.

    No obstante, hay un par de cosas que sí me gustaría mencionarte. La primera es una "patochada" muy grande, pero en la segunda sí que conviene que prestes cierta atención (también te he advertido sobre ella en la prueba de lectura que te he entregado recientemente):

    1. En el tercer párrafo escribes: "Por un parte vienen de Aragón y de Salamanca, y por la otra...". Te habrás dado cuenta de que "un parte" no concuerda, ja, ja, ja. Pero es un error menor. Supongo que una errata. Cuidado con ellas: se resuelven releyendo con relativa atención nuestros textos una vez acabamos de escribirlos.

    2. El segundo problema (bueeeno, problema suena a grave, mejor entendámoslo como "aspecto que solucionar") es algo más importante. Tiendes a sustituir los puntos seguidos por comas; es decir, cuando acabas un enunciado y vas a arrancar otro, en lugar de separarlos adecuadamente con puntos, colocas comas en su lugar. Esto hace que la lectura resulte precipitada, que tu lector entienda que está todavía en una idea conectada con la anterior y que solo se dé cuenta cuando ha leído la mitad de la siguiente. ¿Cómo se resuelve esto, Miguel? También releyendo con atención lo que hemos escrito. Al principio es así, luego sale solo. Y hay que releerlo en voz alta, para captar la longitud de los silencios, de las pausas. Si nos podemos tomar una pausa mayor, casi quilométrica, estamos ante dos enunciados distintos, y ahí hay que usar punto seguido, nunca comas. Voy a ponerte ejemplos extraídos de tu propio texto:

    (El segundo párrafo) "No me refiero al inglés o al francés, que también, aunque luego hablaré de eso. Mi abuela nació y pasó gran parte de su vida en Aragón, por lo que me he tenido que acostumbrar a sus llamadas en catalán, y a sus canciones, y todo lo demás, (ACABA EL ENUNCIADO: POR TANTO, PUNTO SEGUIDO) esto, por supuesto no me ha afectado en ningún aspecto, es decir, no hablo ni mucho menos catalán, pero siempre recordaré algo.
    Por otra parte en mi familia se habla inglés y francés, y se sabe la importancia de los idiomas, (AQUÍ PASA IGUAL: DE NUEVO PUNTO SEGUIDO) casi todos mis familiares hablan o el uno o el otro, y siempre viene bien."

    Date cuenta de cómo a veces lo realizas correctamente y otras, en cambio, cometes un desliz. Eso quiere decir que lo tienes medianamente claro pero que a veces se te va la pinza. Solo tienes que entrenar un poco para no incurrir en este fallo y verás como en poco tiempo no te equivocas nunca más. Estoy convencido de ello. Mucho ánimo, que vas muy bien, y solo te queda un "pelín" para alcanzar la perfección en lo que a expresión escrita se refiere. Estaré por ahí para resolver todas las dudas que te surjan.

    ResponderEliminar